Już jutro spotykamy się z tłumaczami komiksów Fado. Nocne
historie Rui Pimentela i A wszystko to Fado Nuno Saraivy. Porozmawiamy o fado w
komiksie. Zapraszamy o godz. 19.00 na Zooma, a transmisję spotkania będzie
można również oglądać na naszym Facebooku.
A kim są nasi goście?
Grażynę Jadwiszczak (na zdjęciu po prawej) już znacie z jesiennych spotkań literackich. Jest m.in. tłumaczką na język polski książek o Amálii Rodrigues, Historii Fado i tłumaczeń z zakresu portugalskiej religijności. Jest fanką Amálii i fado i zdecydowanie największą znawczynią tych tematów w Polsce. Nie tylko zresztą w Polsce – niedawno wystąpiła w roli ekspertki fado w portugalskim radio Amália! Sama też prowadziła w jednej z poznańskich rozgłośni audycję poświęconą fado. Jest przedstawicielką Instytutu Camõesa w Poznaniu (to ona organizowała niedawno świetny koncert Nuno Cacho). Na co dzień Grażyna Jadwiszczak jest wykładowczynią w Zakładzie Portugalistyki na Uniwersytecie Poznańskim. Jej kotka Fela też uwielbia fado!
Zuzanna Szpura (na zdjęciu po lewej) niemy zachwyt nad muzyką fado postanowiła przekuć w żywą pasję. I tak, podczas pobytu na stypendium Erasmus w 2013 roku dołączyła do Escola de Fado do Mouraria, szkoły fado usytuowanej w jednej z najstarszych dzielnic Lizbony, gdzie wraz z innymi Portugalczykami zakochanymi w głosie fadisty i płaczu gitary, poznawała tajniki, zasady i rytuały rządzące światem fado. Owocem nauki była m.in. praca licencjacka z 2014 roku, którą w całości poświęciła lizbońskiej szkole i jej bohaterom. Wiedzę praktyczną wzbogaciła o ujęcie naukowe, uczestnicząc w 2015 roku w nowatorskim i obecnie jedynym na świecie kursie akademickim poświęconym lizbońskiej muzyce prowadzonym przez historyka i muzykologa Ruia Vieirę Nery'ego. Miała również okazję przybliżać muzykę fado polskim odbiorcom na spotkaniach kierowanych m.in. do studentów portugalistyki polskich uczelni, gdzie opowiadała o nauczaniu fado i fenomenie fado tradycyjnego (UAM 2014), historii i cechach charakterystycznych gatunku (UW 2015), o polskich związkach z fado (Konferencja Polskich Studentów Portugalistyki 2015) i o tłumaczeniu poezji w fado (UW 2016). W 2019 roku obroniła pracę magisterską poświęconą tłumaczeniu fado na język polski, której celem było m.in. stworzenie pierwszych tłumaczeń przeznaczonych do śpiewania. Obecnie mieszka w Lizbonie.
Jakub Jankowski (na zdjęciu w środku) jest pracownikiem naukowo-dydaktycznym w Instytucie Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego. Fascynują go komiksy, które tłumaczy z portugalskiego, hiszpańskiego i angielskiego. Jak sam pisze „dziennikarzył” komiksowo w serwisie Poltergeist, na blogu pRzYpAdKiEm oraz w Kwartalniku Kultury Komiksowej „Ziniol”, a teraz pisuje recenzje dla „Zeszytów Komiksowych”. Jest członkiem Polskiego Stowarzyszenia Komiksowego (od 2009), zwycięzcą pierwszej edycji nagrody im. dr. Tomasza Marciniaka (za tekst naukowy o komiksie), pomysłodawcą i organizatorem paneli translatologicznych podczas Festiwalu Komiksowa Warszawa (kontynuowanych ostatnio w innej formie przez innych ludzi). Pracuje nad książką o teorii i praktyce przekładu komiksu, a o komiksie mówi na większości konferencji naukowych, w których bierze udział. Niedawno zaprzyjaźnił się z pewnym psem ze schroniska, którego uwielbia tak samo jak horrory, piłkę nożną, rower i snowboard. No i komiksy.
Wspólnie przetłumaczyli wydany w kwietniu komiks Fado. Nocne Historie Rui Pimentela (Timof Comics 2021) i A wszystko to fado Nuno Saraivy (MuzeumHistorii Polskiego Ruchu Ludowego 2018), w których, jak tytuły wskazują, fado stanowi ważną rzecz. W planach mają kolejne tytuły :)Zapraszamy w sobotni wieczór na spotkanie z literaturą, fado i przede wszystkim z naszymi gośćmi!
Szczegóły znajdziecie także tutaj.
Źródło zdjęcia Zuzanny Szpury tutaj
Źródło zdjęcia Jakuba Jankowskiego tutaj
Źródło zdjęcia Grażyny Jadwiszczak tutaj
Za informacje o naszych gościach dziękujemy im samym :)
Komentarze
Prześlij komentarz