W dniach 12 listopada-8 grudnia 2020 roku organizowaliśmy Jesienne spotkania z literaturą portugalską i o Portugalii. W związku z pandemią covid-19 i wprowadzonymi obostrzeniami spotkania odbyły się on-line, choć pierwotnie planowaliśmy to zrobić w księgarnio-kawiarni Black Woolf w Katowicach (ul. 3 Maja 25), która była współorganizatorem spotkań. Partnerem wydarzeń była Instytucja Kultury Katowice Miasto Ogrodów z siedzibą w Katowicach przy pl. Sejmu Śląskiego 2, która dofinansowała spotkania w ramach Mikrograntów. Patronem wydarzeń był Instytut Camõesa z Warszawy a Patronat Honorowy objęła Ambasada Portugalii w Warszawie. Wszystkim tym instytucjom dziękujemy za miłą i owocną współpracę!
Na literackie spotkania zaprosiliśmy pięciu autorów i tłumaczy związanych z literaturą portugalską i Portugalią, ale nie tylko.
Jako pierwszą, 12 listopada, gościliśmy panią Magdalenę Bąk z Uniwersytetu Śląskiego, która opowiedziała o Portugalii w polskich dziewiętnastowiecznych relacjach z podróży. To zagadnienie jest jednym z zawodowych i hobbystycznych zainteresowań pani Magdaleny, a z wykładu, który możecie zobaczyć na nagraniu poniżej, dowiecie się wielu ciekawych rzeczy o postrzeganiu Portugalii przez polskich podróżników w XIX wieku, o tym jak się wtedy podróżowało, na co bohaterowie zapisków zwracali uwagę, co im przeszkadzało, a co było dla nich totalnym zaskoczeniem po przekroczeniu portugalskich granic.
Magdalena Bąk: Kwestia smaku. Portugalia w polskich dziewiętnastowiecznych relacjach z podróży (12.11.2020)
Tydzień później, 19 listopada, rozmawialiśmy z tłumaczem Wojciechem Charchalisem o jego pracy związanej z tłumaczeniem literatury z języka portugalskiego na polski, choć nie zabrakło też wątku o tłumaczeniach pana Wojciecha na język portugalski. Pan Wojciech Charchalis na co dzień pracuje w Zakładzie Portugalistyki Uniwersytetu Poznańskiego, a w rozmowie zdradził m.in., że w przyszłym roku możemy się spodziewać wydania kilku ciekawych książek, m.in. José Saramago i być może António Lobo Antunesa. Pozostałe ciekawostki znajdziecie w nagraniu poniżej.
Wojciech Charchalis o trudach pracy tłumacza literatury pięknej z języka portugalskiego (19.11.2020)
26 listopada gościliśmy Katarinę Lavmel, poetkę mieszkającą w Algarve, która przygotowała antologię poezji polsko-portugalskiej Azulejo chabrem ubrane, na którą składają się wiersze współczesnych polskich i portugalskich poetów. W tomie znalazły się one w tłumaczeniach na język polski (Anna Skwarek) i portugalski (Gabriel Borowski). Pani Katarina opowiedziała, w jaki sposób powstała antologia, czym się kierowała w doborze wierszy i jak udało jej się namówić autorów do udziału w antologii. Więcej szczegółów na nagraniu poniżej.
Katarina Lavmel i przygotowana przez nią antologia współczesnej poezji polsko-portugalskiej (26.11.2020)
W pierwszy dzień grudnia spotkaliśmy się z Grażyną Jadwiszczak z Zakładu Portugalistyki Uniwersytetu Poznańskiego i poznańskiego Instytutu Camõesa. Pani Grażyna jest m.in. tłumaczką książek o fado oraz biografii Amálii Rodrigues i spotkanie z nią było doskonałą okazją do porozmawiania o królowej fado w kontekście obchodzonych w tym roku setnych urodzin pieśniarki. Dowiedzieliśmy się też m.in. o kolejnych planach wydawniczych pani Grażyny, która m.in. poszukuje wydawcy do kolejnej książki poświęconej Amálii. Więcej opowieści o fado i nie tylko znajdziecie w nagraniu poniżej.
Grażyna Jadwiszczak: Świat fado i Amália Rodrigues w jej tłumaczeniach z języka portugalskiego (1.12.2020)
Po zakończeniu rozmowy z Grażyną Jadwiszczak mieliśmy przyjemność wysłuchać i obejrzeć premierowych wersji utworów Amálii Rodrigues w wykonaniu João de Sousy i tria Bastarda. Artyści przygotowali nowe interpretacje na zaproszenie Ambasady Portugalii i Instytutu Camõesa, a całość doskonale wkomponowała się w nasze literackie spotkania. W nagraniu poniżej usłyszycie doskonałe interpretacje utworów Maldição, Com que voz, Estranha forma de vida i Livre.
João de Sousa & Bastarda: Fado
Na zakończenie, 8 grudnia, rozmawialiśmy z Iwoną Słabuszewską-Krauze o jej książkach Ostatnie fado i Portugalka oraz o tym, skąd się wzięła portugalska fascynacja, w jaki sposób pracuje nad powieściami i jak zdobywa do nich materiały. Przypomnieliśmy lizbońską wizytę pani Iwony i TVN z Ostatnim fado i zobaczyliśmy nagranie z doliny Douro. Pani Iwona zdradziła też, nad czym teraz pracuje i o czym będzie już napisana powieść, która czeka na wydanie. Sami posłuchajcie.
Iwona Słabuszewska-Krauze i jej portugalskie książki Ostatnie fado i Portugalka (8.12.2020)
Dziękujemy gościom za przyjęcie zaproszenia na jesienne spotkania literackie, a Wam miłośnicy Portugalii za udział w nich i cotygodniową frekwencję. A teraz zapraszamy do czytania książek, o których rozmawialiśmy :)
Komentarze
Prześlij komentarz