Dawno nie pisaliśmy o książkach, a znowu kilka się zebrało w domowej biblioteczce. Nie wszystkie są nowe, ale wszystkie warte uwagi. A że teraz mamy więcej czasu na czytanie, być może znajdziecie coś dla siebie. Większość ze wspomnianych niżej pozycji to raczej propozycje poważniejsze (nawet naukowe), jednak wierzymy, że nie bedzie to dla Was przeszkodą w zagłębieniu się w lekturze :)
Poezje zebrane. Ricardo Reis
Fernando Pessoa
Przekład Wojciech Charchalis
Lokator 2019
Ricardo Reis to jeden z heteronimów
Farnanda Pessoi, a prezentowany zbiór stanowi bodajże całość jego poezji. Tom
podzielono na Ody – księga pierwsza (poumerowane od I do XX) i Ody i inne
wiersze (169 wierszy). Z przedmowy Ewy Łukaszyk dowiadujemy się sporo o Ricardo
Reisie i heteronimach Pessoi w ogóle, poznajemy sporo szczegółów z jego życia,
istotnych przy powstawaniu poezji. O samych wierszach też można przeczytać,
jednak sama poezja nie zawiedzie miłośników Pessoi – wręcz przeciwnie – to wisienka
na torcie wydanych dotąd w Polsce wierszy mistrza z Portugalii.
Mgławica Pessoa. Literatura portugalska
od romantyzmu do współczesności
Ewa Łukaszyk
Ossolineum 2019
Jak czytamy na ostatniej stronie
okładki, literatura portugalska jest niejako przeciwieństwem Portugalii, którą
znamy z albumów i kart przewodników turystycznych i trudno się z tym nie zgodzić.
Czytamy również, że Mgławica Pessoa jest kluczem do zrozumienia Portugalii i
jej problemów. Jeśli czytaliście przynajmniej niektóre portugalskie książki
wydane Polsce, ta pozycja może być dla Was. Jeśli nie czytaliście, być może Was
zachęci albo podpowie, od czego zacząć lekturę. Jednak nie jest to pozycja z
serii lekkich, łatwych i przyjemnych i nie wszyscy przez nią przebrną, warto
jednak spróbować. Zachęcają już tytuły niektórych rozdziałów, z Saudae na czele.
Jeśli czytaliście książki choćby José Luísa Peixoto, Afonso Cruza, José Marii
Eça de Queirós, António Lobo Antunesa, Gonçalo M. Tavaresa czy w końcu José
Saramago, znajdziecie tu coś dla siebie.
Nina Pielacińska
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu
Szczecińskiego 2018
Ciekawa pozycja, która ukazała się już
jakiś czas temu. Doskonała lektura przede wszystkim dla miłośników fado, którzy
chcą się dowiedzieć czegoś więcej o tym gatunku lub skonfrontować swoją wiedzę
z tą zawartą w książce. Znajdziemy tu i wprowadzenie z historią gatunku,
bardziej naukowe rozważania o fado, w tym typologię pieśni ze względu na budowę
stroficzną, formę muzyczną i na miejsce powstania. Ogromnym plusem mogą być dla
Was pojawiające się w tekście tłumaczenia najbardziej znanych, i tych nieco
mniej, utworów fado, a także sylwetki artystów polskiego fado – zaliczono tu do
nich Marzenę Nieczuja Urbańską, João de Sousę, Kingę Rataj i Natalię
Juśkiewicz.
„Gdzie ziemia się kończy, a morze zaczyna”. Szkice
polsko-portugalskie
Magdalena Bąk, Lidia Romaniszyn-Ziomek
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2016
Zbiór siedmiu szkiców dotyczących głównie polskich tekstów
wchodzących w różnego rodzaju relacje z literaturą, sztuką i kulturą
portugalską. Autorki „wydobywają” najbardziej interesujące przykłady
polsko-portugalskich związków literackich i robią to bardzo udanie. Jak czytamy
we wstępie, autorki chcą nam opowiedzieć o Portugalii wyczytanej z dzieł
polskich autorów tworzących od XIX wieku do współczesności. W tym celu
odkrywają dla czytelnika zaskakujące spostrzeżenia i nieoczekiwane komentarze,
tworząc bardzo ciekawą publikację i przybliżając nieco Portugalię do Polski. Do kupienia tutaj.
Magdalena Bąk
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2019
Kolejna pozycja Magdaleny Bąk, tym razem skupiająca się na
polskich tekstach z XIX wieku traktujących o podróżach do Portugalii. Mimo iż w
tamtym okresie Portugalia od Polski była w pewnym sensie dużo bardziej odległa,
Polacy podróżowali do tej dalekiej krainy, a niektórzy z nich na szczęście opisywali
swoje wrażenia (lub ich brak), dzięki czemu możemy poznać, za pośrednictwem
autorki, ówczesne zwyczaje, wrażenia w zderzeniu dwóch rzeczywistości i sposoby
podróżowania. Poznajemy zapiski m.in. Karola Dembowskiego, Adolfa Pawińskiego
czy Wincentego Lutosławskiego. Jeden z tekstów zahacza nawet o Maderę, która
wydaje się być jeszcze bardziej nierealna podróżniczo w tamtym czasie. Do kupienia tutaj.
Moich 30 lat z Amálią Rodrigeus. Opowiada Estrela Carvas
Wspomnień wysłuchała i spisała je Maria Inês de Almmeida
Tłumaczenie i przypisy Grażyna Jadwiszczak
Biblioteka Iberyjska 2019
Prawdziwa gratka dla fanów królowej fado. Opowieści przyjaciółki
i asystentki Amálii, która spędziła ze swoją idolką 30 lat życia mieszkając w
jej domu, asystując przy organizacji koncertów i spędzając z nią czas wolny.
Dzięki tym opowieściom czytelnicy dowiedzieli się wielu nieznanych dotąd faktów
z życia Amálii,
nawet tego zawodowego. Historia tej znajomości zaczyna się w Angolii, gdzie
przeprowadzili się rodzice Estreli, i gdzie... nie poszła ona na swój pierwszy
koncert Amálii,
którą ubóstwiała już jako dziecko. Z opowieści Estreli dowiecie się, jak to
Amalia chciała być tancerką, jak wielkim nałogiem było dla niej palenie papierosów
i… picie herbaty. Przy czym najchętniej zasypiała, dlaczego kradła kwiaty z
cudzych ogrodów i do kogo lubiła się modlić. Dodatkowo książka opatrzona jest
archiwalnymi zdjęciami bohaterek. Do kupienia tutaj.
The Lisbon Studio. Antologia
Różni autorzy
Tłumaczenie Jakub Jankowski
Timof Comics 2019
Wydanie to jest zapewne gratką dla fanów komiksu
portugalskiego, którego w Polsce nie wydaje się zbyt dużo. Antologia zawiera
wybrane komiksy, które ukazały się w czterech numerach wydawanej w Portugalii The
Lisbon Studio Series. Prace większości autorów zawartych tu komiksów były już w
Polsce publikowane w innych tomach, jednak taki zestaw pojawia się po raz
pierwszy. Wśród autorów znaleźli się Filipe Andrade, Ricardo Cabral, Nuno
Duarte, Joana Afonso, Nuno Saraiva, Pedro Moura, João Tércio i Marta Teives.
Komentarze
Prześlij komentarz