Przepiękna pocztówka rzuciła mi się w oczy podczas ostatniej
wizyty na targu złodziejskim w Lizbonie. Okazało się, że jest ona bardzo stara,
a nadawca wysłał ją na początku 1955 r. Tym większa była moja radość, że ją
kupiłem :)
Postanowiłem odczytać treść wiadomości zapisanej na
odwrocie, co okazało się niemożliwe. Nie dość że nie znam portugalskiego, to
jeszcze nie byłem w stanie rozszyfrować poszczególnych wyrazów (co widać na
skanie poniżej). Postanowiłem poprosić o pomoc poznaną niedawno w Leirii
Lilianę z Biblioteki José Saramago przy IP, której bardzo dziękuję. Przetłumaczyła
ona na angielski tekst znajdujący się na pocztówce i przepisała go po
portugalsku tak, by każdy mógł odczytać także portugalskie słowa.
Oba teksty zamieszczam poniżej, najpierw oryginał, tłumaczenie
na polski poniżej. Jeszcze dodam dla tych, którzy mogą nie wiedzieć, że Nazaré
to popularna miejscowość z plażą nad oceanem (więcej tutaj).
Z kolei Ruca to imię osoby (syna), do której zaadresowano pocztówkę.
Nazaré 09-01-1955
Ruca
Telefonei para
tua casa 2 vezes sem te encontrar. Estou na Nazaré, chefe da secção de
vendagens da casa do pescadores. A tua "querida" como vai? Boa já?
Cumprimentos,
beijo-te com amizade
Pai
****
Nazaré 09-01-1955
Ruca
Dzwoniłem do Ciebie do domu dwa razy, ale Cię nie było.
Jestem w Nazaré, pracuję jako szef w domu rybaków.
Jak twoja ukochana, u niej w porządku?
Pozdrawiam, przyjacielskie buziaki
Tata
Komentarze
Prześlij komentarz