Daniel Jonas: „Częsty przechodzień” – portugalski poeta na festiwalu „Europejski Poeta Wolności” w Gdańsku + KONKURS
Daniel Jonas (źródło zdjęcia tutaj) |
Daniel Jonas jest portugalskim poetą z Porto. Tam się
urodził w 1973 roku, i tam mieszka i pracuje jako nauczyciel. Oprócz nauczania
i poezji zajmuje się też dramatem i tłumaczeniami. Jest autorem przekładów na
portugalski dzieł Miltona, Waugha, Pirandella, Huysmansa, Audena, Berrymana, Szekspira i Wordswortha. Napisał kilka utworów dramatycznych dla grupy
teatralnej Teatro Bruto, jest też współautorem adaptacji Kupca weneckiego
Szekspira i Raju utraconego Miltona wystawianych w Teatrze Narodowym São João w
Porto.
Jest uważany za jedną z najważniejszych postaci współczesnej
poezji portugalskiej i europejskiej, co potwierdzają przyznawane mu nagrody, m.in.
portugalskiego PEN Clubu (za tom wierszy Sonotonnie z 2007 r.) oraz nagroda Europa/David
Mourão Ferreira Uniwersytetu w Bari. Za kilka dni poeta ma szansę na gdańską
nagrodę „Europejski Poeta Wolności”.
Częsty przechodzień, na którego okładce wydrukowano także
tytuł portugalski Passageiro frequente, jest szóstym tomem poetyckim Jonasa.
Został bardzo dobrze przyjęty przez portugalską krytykę i uznany za ważny głos
poetycki z ostatnich lat, co potwierdziło i umocniło pozycję poety na
portugalskim rynku. Jak czytamy na stronie polskiego Instytutu Książki, „poeta
legitymuje się formalną maestrią i erudycją, twórczo czerpiąc z rozmaitych
motywów i konwencji, zarówno zachodniej, jak i wschodniej kultury, a przy tym
wciąż zachowuje osobny, z gruntu prywatny i nowatorski styl”. Natomiast w
uzasadnieniu nominacji do nagrody „Europejski Poeta Wolności” napisano: „Tomik
dotyczy szeroko pojętego zagadnienia wolności – bowiem jego treść nieustannie
oscyluje wokół trudnej relacji jednostki z otaczającym ją światem, kondycji
człowieka walczącego o zachowanie indywidualizmu i niezależności w stale
ewoluującym i często nieprzyjaznym mu środowisku”.
Wpisujący się w literacką dyskusję o współczesnym świecie i człowieku tom zahacza o wiele ważnych kwestii. W wierszu Częsty przechodzień (tytuł taki sam jak całego
tomu) tytułowa postać to ktoś, kto pojawia się z opóźnieniem, w którym to
wydarzeniu nie bez znaczenia są początkowe słowa: „Oto on: przybyły z
opóźnieniem z przedmieść / w samo serce wszystkiego, w centrum rzeczy”. Owo
opóźnienie jest symboliczne, bo naznacza późniejszy spóźniony widok, chwiejny
krok pomiędzy opuszczonymi zbombardowanymi domami, zmiażdżonymi ciałami, „bez
fatygi społecznego piętna”. Sygnalizuje nieciągłość czasów, w których żyjemy za
pomocą charakterystycznych dla całej tej poezji słów, próbując za ich pomocą bezskutecznie
rozwiązać ów problem.
W ciągu poetyckiej świadomości poeta przekazuje swoje
spostrzeżenia jako pewnego rodzaju krajobraz psychiczny, który najbardziej
uwidacznia się w wierszu Plaża myślana. Mamy tu do czynienia z inscenizacją
spektaklu własnej refleksyjności: „Pada na plażę myślaną. / O wietrze, który
czuję, nie myślę, / przeszkadza mi, nie myślę o nim, / przeszkadza mi w tym, o
czym myślę, / i wszystko czyni mniej prawdziwym, / bo tyle ma myśl jego
przeszkód”.
O powtarzalnej beznadziejności, której bezwiednie
doświadczamy, może być wiersz Agnus Dei: „Przed tym barankiem co roku, / tam, w
miejscu wujków i cioć, / pan Rzeźnia siadywał i rżnął / krok po kroku”. Escher
albo czas to wiersz o ostrożnym zaciekawieniu przemijalnością, upływającym
czasem: „Pajęczyca czy co / po stepowaniu z sufitu się / spuszcza / lub wchodzi
jak saper po słupie / ze śliny / ku mnie / może ciekawa / tej drugiej sieci /
na mojej twarzy”. Upływający czas jest zresztą tematem wiersza Schyłkowe dni,
który otwiera tomik. W pierwszych jego słowach czytamy: „Zbierz wszystko, co
kiedyś było piękne, rozległe / i obiecujące, a potem zrób z tego paszę i dach
dla twoich niechlubnych dni zeschłej słomy”. Wraz z tym przemijającym czasem
przemija życie, które może skończyć np. jak „mucha uwięziona w pajęczym
gulaszu”. Jako że nie jestem zbyt
wielkim znawcą poezji, a jej interpretacja to raczej sprawa indywidualna
każdego czytelnika, na tym poprzestanę, na zachętę cytując jeszcze fragment
wiersza Opór materiałów, który jakoś szczególnie przypadł mi do gustu:
Ach, lubię, kiedy nic nie ma!
Wszystko się powinno poza sobą znaleźć,
abym mógł cieszyć się moim spokojem,
wciąż czując się sobą
obok wszystkiego, także obok siebie.
Michał Lipszyc (źródło zdjęcia tutaj) |
To, w jakim kształcie możemy czytać wiersze Daniela Jonasa w
Polsce zawdzięczamy w dużej mierze tłumaczowi, którym jest Michał Lipszyc (z
wyjątkiem osób, które znają język portugalski w takim stopniu, by czytać i
rozumieć poezję, bo tom w polskim wydaniu jest opracowany tak, że tłumaczenia
umieszczono obok oryginalnych tekstów Jonasa). A tłumacz spisał się chyba
bardzo dobrze, przynajmniej z perspektywy przeciętnego czytelnika poezji, jakim
sam jestem. Kim jest Michał Lipszyc? Pewnie znacie jego twórczość, bo poza
tłumaczeniem z języka portugalskiego zajmuje się też bajkopisarstwem dla
dzieci, popularyzowaniem literatury nie tylko portugalskiej, ale także afrykańskiej
czy brazylijskiej. Sam czytałem kilka książek w jego tłumaczeniu, m.in.
Jeruzalem Gonҁalo M. Tavaresa (zob. tutaj), Babcia 19 i sowiecki sekret Ondjakiego, Żony
mojego ojca José Eduarda Agualusy, czy Lunatyczna kraina Mii Couto.
Daniel Jonas przyjechał do Polski na festiwal w Gdańsku, a
jego tom jest nominowany do nagrody „Europejski Poeta Wolności” – noszącej nazwę
tak, jak cały festiwal. Spotkania z poetą odbędą się 17 i 18 marca w Gdańsku
oraz 21 marca w Warszawie. Szczegółów szukajcie na stronie festiwalu: europejskipoetawolnosci.pl,
gdzie znajdują się też informacje o pozostałych nominowanych. Linki do wydarzeń
znajdują się też w zakładce Kalendarz wydarzeń w Polsce w menu po prawej
stronie tego bloga.
Daniel Jonas: Częsty przechodzień = Passageiro frequente
przeł. Michał Lipszyc
Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku, Wydawnictwo Słowo/obraz terytoria
Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku, Wydawnictwo Słowo/obraz terytoria
Gdańsk 2016
No i KONKURS :)
Jedna osoba może wygrać ostatni tom wierszy Daniela Jonasa w
konkursie, którego szczegóły zamieściłem w zakładce Konkursy – również w menu
po prawej stronie bloga lub tutaj. Sponsorem nagrody jest współwydawca:
Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku.
Komentarze
Prześlij komentarz