poniedziałek, 24 listopada 2014

Ana Moura wystąpi jutro w Warszawie

Zdjęcie pochodzi ze strony Artystki (tutaj)


Ana Moura jest w trakcie trasy koncertowej promującej album Desfado. Po licznych koncertach w obu Amerykach w niedzielę zawitała do Europy, gdzie na wczoraj i dziś były zaplanowane koncerty w Łotwie. Jutro z kolei najważniejszy dla nas punkt tej trasy – koncert w Warszawie!! 25 listopada o godz. 20.00 Ana Moura wystąpi w Palladium w ramach koncertów Deutsche Bank Invites. Bilety chyba jeszcze są dostępne. Niestety, z różnych powodów nie mogę być na tym występie – tym bardziej oczekuję na kolejny przyjazd wokalistki, gdzieś bliżej okolic Katowic.
Desfado, którego promocji dotyczy trasa koncertowa Any Moury, to płyta, która ukazała się w 2012 r., a reedycja Desfado/Caixa Alfama wzbogacona o krążek z koncertem DVD, za który piosenkarka odebrała niedawno Prémio Amália (pisałem o tym tutaj) – w 2013. Poniżej dwa teledyski, które promują wydawnictwo. Przyjemnych wrażeń. A jeśli ktoś będzie na koncercie – proszę dać znać!!!





niedziela, 16 listopada 2014

José Saramago w sztuce ulicznej Lizbony

Dziś urodziny José Saramago. Portugalski noblista urodził się w 1922 r. w miejscowości Azinhaga. Niedawno pisałem o pisarzu tutaj, a dziś kilka murali z lizbońskich ulic z wizerunkiem José i jego żony Pilar.




 

piątek, 7 listopada 2014

Historia pewnej pocztówki




Przepiękna pocztówka rzuciła mi się w oczy podczas ostatniej wizyty na targu złodziejskim w Lizbonie. Okazało się, że jest ona bardzo stara, a nadawca wysłał ją na początku 1955 r. Tym większa była moja radość, że ją kupiłem :)
Postanowiłem odczytać treść wiadomości zapisanej na odwrocie, co okazało się niemożliwe. Nie dość że nie znam portugalskiego, to jeszcze nie byłem w stanie rozszyfrować poszczególnych wyrazów (co widać na skanie poniżej). Postanowiłem poprosić o pomoc poznaną niedawno w Leirii Lilianę z Biblioteki José Saramago przy IP, której bardzo dziękuję. Przetłumaczyła ona na angielski tekst znajdujący się na pocztówce i przepisała go po portugalsku tak, by każdy mógł odczytać także portugalskie słowa.
Oba teksty zamieszczam poniżej, najpierw oryginał, tłumaczenie na polski poniżej. Jeszcze dodam dla tych, którzy mogą nie wiedzieć, że Nazaré to popularna miejscowość z plażą nad oceanem (więcej tutaj). Z kolei Ruca to imię osoby (syna), do której zaadresowano pocztówkę.

Nazaré  09-01-1955

Ruca

Telefonei para tua casa 2 vezes sem te encontrar. Estou na Nazaré, chefe da secção de vendagens da casa do pescadores. A tua "querida" como vai? Boa já?

Cumprimentos, beijo-te com amizade

Pai

 ****

Nazaré  09-01-1955

Ruca

Dzwoniłem do Ciebie do domu dwa razy, ale Cię nie było. Jestem w Nazaré, pracuję jako szef w domu rybaków.

Jak twoja ukochana, u niej w porządku?

Pozdrawiam, przyjacielskie buziaki

Tata